África en Ámerica

La influencia negra en el castellano 






Este sitio web se trata de la influencia de las lenguas africanas en la lengua española de hoy, en Latinoamérica. Está claro que el Español de Latinoamérica es diferente del Español de España. Eso es porque la lengua Latinoaméricana estaba sujeto a influencias de distintas lenguajes indígenas de los indios, pero también fue influido para varias lenguas africanas. Trataremos explicar ests influencia lingüística africana en el español con questiones como : ¿Cómo fue el Español influido por el Africano ? y ¿Qué grande fue su influencia verdaderamente ? y ¿Cuál influencia lingüística se ha quedado hasta hoy en día ? Esperamos que todos estas preguntas serán contestadas en nuestra sitio web. Nuestra fuente principal ha sido un capítulo de un libro sobre el español en Latinoamérica. Y esperamos que al fin será más claro la influencia del africano en la lengua Latinoaméricana de hoy.




La llegada de los negros en Latinoamérica

La historia de la llegada de los esclavos africanos en Latinoamérica empezó más o menos desde los principios del siglo XVI. En esta época ya habían familias ricas en España que tenían esclavos negros africanos que utilizaron como sirvientes o para trabajos pesados. De esa manera los esclavos llegaron al Nuevo Mundo también, con sus patronos ricos. Llegaban al Nuevo Mundo desde algunos puertos grandes en España con grandes concentraciones de negros africanos, como Sevilla, Cádiz, Huelva y también Valencia. Y entraron en América por las entradas más grandes del Nuevo Mundo ; Veracruz, Cartagena de Indias, Portobello, la Habana y varios puertos venezolanos. 

Esta imagen muestra que la mayoría de los puertos están en o cerca del Caribe.

Con la autorización de la Corona, de la exportación de esclavos desde España al Nuevo Mundo aumentó la cifra de esclavos negros que llegaron a América. Y esa exportación de esclavos continuó hasta los finales del siglo XIX, a pesar de que el 13 de enero de 1880 se declaró la abolición de la esclavitud.

En los primeros siglos coloniales la mayoría de los esclavos tenía que trabajar en las minas en el interior de Bolivia, Perú, México, Honduras y Colombia. Entonces, no habían muchos esclavos en las islas antillanas, pero eso se cambió rápido. Porque en las antillanas se pedían más y más a la Corona que les diera permiso de importar esclavos negros. La razón fue que los colones preferían un negro a cinco indios porque los negros fueron más productivos. Por ejemplo en la cultiva de yuca un indio fuerte hacía 12 montones diarios mientras que un negro hacía 140, es una diferencia muy grande. Así el esclavo Africano se extendió desde Las Antillas al continente. Y en el siglo XVIII se abrieron dos puertos más, Montevideo y Buenos Aires.

Hoy las zonas con las concentraciones de negros más grandes están situadas en las costas continentales en México, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, y sobre todo en Las Antillas.

El Caribe

Es claro que dicen que la zona latinoaméricana más influida de todas partes es el Caribe, esto debido a la importación de esclavos africanos en el Caribe desde muy temprano y la antigüedad de los asentamientos de esclavos en esa zona y también a la continuación de la densidad demográfica negra. Dicen también los investigadores que es más fácil investigar la influencia negra en el Caribe que en otros países de Latinoamérica, porque aquí quedan muchos signos de los negros y en el caso de Cuba por ejemplo hay cosas más actuales. Como entrevistas escritas que son más actuales que otros textos que sobran de la cultura y lengua negra, que permiten estudiar muy detallado el criollo. Como en algunas entrevistas hechas en las décadas de los años cuarenta y cincuenta con personas nacidos en Africa. En esos textos es posible investigar la habla común de las personas africanos y el uso del español en este habla.

En el Caribe había situaciones lingüísticas diferentes ; habían algunos palenques [1] y otros casos de creación de lenguas criollas afrohispanas, había la pervivencia de uso de lenguas africanas en los rituales religiosos de los esclavos y el uso en cantos populares y su influjo en el español, y por último había el vocabulario de origen africano que comenzó a formar parte del habla común de algunas regiones. Son tres situaciones en los que la influencia del africano es muy considerable. Quedan algunos terminos y palabras africanas o criollos en estos vocabularios distintos.
 

El Palenque de San Basilio

Un ejemplo muy bueno es el ejemplo del palenque de San Basilio. Fue un lugar muy aislado en la selva con una comunidad de negros africanos que vivió sin contacto con el exterior. Aquí hablaban un criollo, un lengua mixta tan interesante que se abriera un nuevo capítulo en la historia de las influencias negras al Nuevo Mundo.Y después de sus búsquedas los investigadores habían encontrado más palenques como el de San Basilio, en Ecuador y Panamá. Todos fueron comunidades negras que habían vivido muchos años sin contacto lingüístico con el exterior de ninguna manera. Esos palenques siempre fueron excepciones, pero fueron una buena oportunidad para investigaciones a la lengua mixta y la influencia del africano en el español. Hoy en día es casi imposible investigar algo de los palenques. El palenque de San Basilio es el único que queda de los palenques, los otros han desaparecido. Pero también en San Basilio se ha empezado un proceso de descriollización por culpa de la invasión de los medios de communicación y la industrialización. De esa manera el único ejemplo sobreviviente del palenquero está desapareciendo.

 Criollos y bozales

Aparte de la investigación a los palenques hay investigaciones al uso del español de los bozales y los criollos. No hay tantas fuentes para investigar, pero sobran algunos textos escritos o cuentas orales de las comunidades negros. Investigaciones muestran que para los bozales, nacidos en Africa, fue muy difícil apprender la lengua española. Es más fácil aprender una lengua cuando eres jóven, y por eso los criollos, nacidos en Latinoamerica o llegados como niños, tenían menos problemas aprendiendo la nueva lengua. Donde los bozales hacían muchas faltas en la morfología o el vocabulario o pronunciación, los criollos hablaban español como los blancos. Y de igual modo la proxima generación de los esclavos. 
Aquí no hay mucha influencia, sólo un poco en la pronunciación del español, pero no hay diferencias muy grandes. Es porque muchas veces los esclavos tenían que aprender la lengua materna de su nuevo país, Latinoamerica. No sólo para obtenir trabajo pero también para mejorar su situación de vida, si posible. De esta manera usaban el español y olvidaron su langua materna, que murió.
Otro factor son los terminos que sobran de las rituales, fiestas y bailes (por ejemplo unos nombres de bailes: conga, bembé, bambuco). Esos tenían más influencia que el hable de los bozales o los criollos. Algunos de esos terminos todavía existen y son enlazados con la lengua española de hoy. Son usados para todo el mundo y muchas veces nadie sabe que son palabras africanas.

El ñañiguismo
El ñañiguismo se fundió en Cuba alrededor de 1834. Vino de las asociaciones negras -cabildos- en las que los esclavos se reunían durante días festivos. Sus fines eran de recrearse, generalmente bailando, y rememorar algunas prácticas religiosas africanas. El ñañiguismo una organización semi-religiosa y secreta con fines de proteger a los miembros. La brujería siempre ha formado parte del ñañiguismo. Pero con el tiempo el ñañiguismo se convirtió su mismo en un núcleo de delincuencia. Fueron proscritos con la abolición de la esclavitud pero el ñañiguismo continuó en la clandestinidad hasta 1909, el año en el que la prohibición fue anulado.

Parece que los idiomas africanos sobrevivían por el ñañiguismo, pero no es el caso. Sí que el ñañiguismo usa algunos términos africanos, pero estos téminos son aprendidos de memoria. Es evidente que han entrado expresiones en el español , como por ejemplo 'ser hijo de Santa Barbara', o cualquier otro Santo u otra Santa. Los Santos fueron identificados con deidades del ñañiguismo, las que eran muy conocidas a la difusión del folclore y a la poesía. Los devotos de un santo o de una santa formaron una cofradía, y esa cofradía se dedicó a este santo. Otra expresión es ' caer con el santo', lo que expresa un estado semihipnótico después de cantar, bailar, y beber alcohol. 
Ahora las palabras jicarazo y candangazo que ahora son sinónimos por bebidas alcohólicas, han perdido su significado original, solían tener un significado completamente diferente, del efecto de un hechizo líquido hecho por un brujo para su cliente con fines de dañar o salar su enemigo, lo que era más común que curar su cliente. Dañar es hacerle dolor físico, y salar es un dolor inmaterial, así que puede significar muchas cosas. 

La pronunciación

No hay muchas fuentes sobre la pronunciación, hay algunas novelas, así que está claro que la fidelidad lingüística no era tan importante. El ejemplo siguiente muestra muy bien las diferencias que habían entre los bozales, nativos de idiomas africanos, y los criollos[3] que nacían en el Caribe o llegaron ahí siendo todavía muy joven.

Criollo:

Venga uté a tomai seivesa
Y búquese un compañero
que hoy se me sobra ei dinero
En medio de la grandesa,
Dio ,mirando mi probesa,
me ha dado una lotería,
y en mi radiante alegría
me ha convertido en poeta,
y aquí está mi papeleta,
que no he cobrao entuavía.

Bozal:
Ah! si oté no lo cubrá,
si oté tovía no fue,
pa qué buca que bebé?
con qué oté lo va pagá?
Cuando oté lo cubra, anjá,
antonsi ma qui ti muere
bebe oté como oté quiere,
como oté como dan gana,
y durmí oté una semana
ma que lan tempo si piere.

Se ve que pronunciando es más claro con qué palabra corresponde una palabra bozal. 
También son obvias las bastantes diferencias que hay entre el habla de un bozal y de un criollo. La única semejanza es que las dos tienen la pérdida de 's' y 'd' intervocálica y final.

BOZALES CRIOLLO
Pérdida 's' y 'd' final Pérdida 's' y 'd' final
Pérdida 'r' final

Trueques:
- 'r' en 'l'

- 'll' en 'ñ'

Trueques:
- 'l' a 'r'

- 'r' a 'i'
Aspiración 'h' inicial Seseo
Variación vocálica

-  Vulgarismos

-  Formas anticuadas

La pronunciación del bozal es más lejos del español común que la pronunciación del criollo y hay muchos parecidos con la pronunciación de los andaluces. Es lógico, porque los bozales aprendieron este típo de Español en los barcos desde Sevilla. Muy típico en el habla del bozal es la variación vocálica. En las novelas antes mencionadas presentan a los criollos con un vocabulario antiguo y vulgar.  

El vocabulario

Ahora se han perdido las particularidades bozales [3], y se puede decir que ninguna de las características fonéticas del Español hablado en el Caribe debe a influencia negra. La influencia en el vocabulario es más grande, aunque sigue bastante pequeño. Es lógico que con la abolición de la esclavitud se perdieron muchas palabras usadas para describir la organización del sístema en que vivían. Además desapareció la mayoría de los gentelicios, es decir, palabras para definir el país o la trueba de orígen de un esclavo. Se han conservado unas palabras de flora (banana), de fauna (bayaya que es un especie de hormiga), de cocina africana, de bailes, de juegos (quimbumbia o cambumbia, un juego infantil con una tabla larga. Los niños tenían que impulsar el equilibrio de la tabla con sus pies, ya que el table no estaba apoyada en sus extremos. El juego se acompañó con un canto con una letra adaptada.) Sin embargo es inevitable decir que la influencia negra en el vocabulario es muy pequeña. En entrevistas solamente se encuentran algunas palabras de origen africano. Y la influencia aún está diminuendo, el conocimiento de estas palabras entre jovenes baja mucho. 

Así que nuestra conclusión no puede ser otra que la influencia de África en Ámerica es más pequeña que lo que una pensaría sabiendo que hay una grande población negra. La influencia en la pronunciación ya ha desaparecido completamente, y lo mismo está pasando ahora con las algunas palabras que quedan del vocabulario negro. 

Bibliografía:

López Morales, Humberto. La aventura del español en América,capítulo 5, « Africa en América » Madrid, España, 1998, 81


[1] Un palenque es una comunidad de esclavos libres, que viven muy aislados del resto del mundo. No tiene ningún contacto con el exterior, sólo con su propio comunidad. Y por este razón no se resiente de influencias exteriores en su cultura o su lengua.


[2] Hay que prestar atención usando el término criollo en el castellano. En general se usa para un idioma que tiene un pidgin como origino. Además se usa para los blancos en Latino-América, o sea para los españoles. Sin embargo, aquí la palabra criollo está usado para gente negra, nacida en Latino-América o ahí desde muy joven.

[3] viene de http://www2.glauco.it/vitral, 28 de junio 2005